LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM Hi, friends, today I would like to introduce a new Chinese Classical poem by Tang Dynesty(A.D.618 - 907)poet He Zhizhang(A.D.655 -744 ) --
Yong Liu, in English means to
Intone A Willow We have learnd one of his poems Hui Jiang Ou Shu, do you remember it? This poem admires the beautiful of willow and writes out how the spring wind creates the beauty with a interesting way.
As usual, I wrote a piece of music to match the poem and I will sing it for you as well. :-)
MAIN MEANING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM:
A tall willow is dressed up by the leaves as jade,
Its twigs are hanging as ten thousand green silk ribbons
I wonder who has cut out of the thin leaves,
The spring wind in February is just like a pair of scissors...
CHINESE PRONUNCIATION:
碧玉妆成一树高 -- bi4 yu4 zhuang1 cheng2 yi1 shu4 gao1,
万条垂下绿丝绦 -- wan4 tiao2 chui2 xia4 liu4 si1 tao1。
不知细叶谁裁出 -- bu4 zhi1 xi4 ye4 shui2 cai2 chu1,
二月春风似剪刀 -- er4 yue4 chun1 feng1 si4 jian3 dao1。
NEW WORDSLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM:
碧玉: bi4 yu4 -- jade, jasper
妆:zhuang1 cheng2 -- dress up
成:cheng2 -- become, turn into
一树: yi1 shu4 -- a tree
高: gao1 -- high, tall
万: wan4 -- ten thousands
条: tiao2 -- twig, piece
垂下: chui2 xia4 -- hang, trail
绿:lu4 -- green
丝:si1 -- a threadlike thing
绦: silk ribbon
不知:do not know
细叶:thin leaf/leaves
谁:who
裁出:cai2 -- cut out
二月: February
春风: chun1 feng1 -- spring breeze, spring wind
似: si4 -- as, like, same as
剪刀: jian3 dao1 -- a pair of scissors
CHINESE CHARACTERISTICSLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM:
碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
Ok, that is all for this poem and hope to bring you a big smile. :-)
If you have any questions, comments and suggestions, please write to
shirley@ebridge.cn, you are welcomed.
--ShirleyWritten On Fri., Oct 28, 2005
Edited, Sang and Recorded It on Sat., Oct 29, 2005