LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM After I came back from
Zhang Jia Jie National Park, I found that I had a new understanding of landscape poetry by these excellent (landscape) poets. Today, I would like to introduce a new Chinese classical poem by Tang Dynasty poet Li Bai --
Du Zuo Jingting Shan -- Sitting Alone Below Jingting Mountain.
Li Bai has written many poems about landscapes and most of them are very long. So, thinking of the recording time, I have mostly introduced Jue Ju -- Chinese four-lined verse with five or seven characters to each line.
Li Bai was a poet who often imagined natural things, such as a mountain or a river, as a person who has life and he often wrote poetry to express his inner feelings towards a mountain or a river.
In this poem he wrote how he and Jingting Mountain admire each other as two good friends.
As usual, I wrote a piece of music to go with it and hope my effort will be a little help to you in knowing more about Chinese culture.
Also, you can review the poems by Li Bai that I have introduced for you via the links below:
No.5:Chinese Classical Poem 0060 & Shirley Created Music-0050:Drinking in the Moonlight AloneNo.4:
Chinese Classical Poem 0057 & Shirley Created Music-0047:To Present A Poem to Wang LunNo.3: Chinese Classical Poem--0039 & Shirley Created Music-0029: Looking at the Lushan Mountains' WaterfallNo.2: Chinese Classical Poem 0054 & Shirley Created Music-0044:A Song of Mount Emei.
No.1: Chinese Classical Poem 0055 & Shirley Created Music-0045: Sailing from Baidi City at Dawn.
MAIN MEANING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM Sitting Alone Below Jingting Mountain
All the birds have flown away loftily,
The lone cloud has also drifted to be free,
left behind are the Jingting Mountain and I,
we admire each other tirelessly... :-)
NEW WORDS AND RONUNCIATION :
Please click on any Chinese character that you need help with to see its Chinese pinyin, pronunciation and meaning, and then follow me to read it.CHINESE CHARACTERS :
独坐敬亭山
李白 (唐)
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
LISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM If you have any questions, comments or suggestions, please write to
shirley@ebridge.cn, or
shirleyz004@yahoo.com, You are also welcome to publish your opinions in
Forum For Friends.
--ShirleyWritten, Sung, Translated and Recorded on Sun, Oct 15, 2006