Listen to Shirley Singing the Poem in English Jan 16, 2010Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese Jan 16, 2010Follow Shirley to Read the Poem & Chinese CharactersLearn the Meaning of the Poem With Shirley TogetherSee Shirley Created Picture for the Poem Jan 09, 2010This is my 252nd
Chinese Xieyi Painting and
my 475th painting since 2003.Also, it is the 2nd painting that I have painted in 2010.
Bamboo is an important content in Chinese culture.
We love bamboo not only for it is the symbol of the straightness, honest, modest, just like a gentleman, but also for its beautiful feature, just like a pretty girl. When I was in Wuxi City, one thing I most like to do was to go in the bamboo forest by the Tai Lake, to feel the shadow and wind that they had brought us in the hot summer, to look at their beautiful feature that as groups of girls who were who were dancing in the green dress ...
Later, when I chose an apartment for myself in Shenzhen, I chose the one that I am living in right now, one of the reasons for I enjoyed the bamboos' garden around the building and the peaceful feeling... Even though as soon as I moved into it 12 years ago, a half of the bamboos' garden was cut down for building a overpass, I still like to see the left bamboos and to feel the beautiful figures…
So, in 2006 and 2007, I created and corrected a piece of music to match a Chinese poem and to praise the bamboo. Then in 2010, last weekend, I created a new painting to match my music and the poem, this weekend, I translated and sung it in English.
Here is the meaning of the poem, You can hit any Chinese character to understand its meaning and to follow me to read them in Chinese.
Also, you can hit the link over to listen to me to sing it and to explain its meaning, too.
MAIN MEANING OF THE POEMThe dew has cleaned the bamboo nodes,
the wind sways the green branches.
the naturally graceful you are as a gentleman,
Everywhere you are welcome.
CHINESE CHARACTERS AND PRONUNCIATION 庭竹 -- ting zhu
刘禹锡 (唐) -- liu Yuxi (Tang)
露涤铅华节 -- lu ti qianhua jie,
风摇青玉枝 -- feng yao qingyu zi。
依依似夫子 -- yiyi si fuzi,
无地不相宜 -- wu di bu xianyi。
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on
Message Board . :-)
--Shirley ZhangSun., Jan 16, 2009