Listen to Shirley Sing the Poem in English March 21, 2010Listen to Shirley Sing the Poem in Chinese March 21, 2010Follow Shirley to Read the New Words & the Poem in ChineseReading Shirley's Comments on the Poem March 19, 2010
Shirley Created Picture & Calligraphy for the Poem July 4, 2007Maybe you are surprised that why Shirley makes this painting that she created in 2007 here? Because I did not satisfy my singing, explanation, English translation and I had not ability to sing it in English at that time.
So, I have re-translated it, re-written the comments tonight (Friday night).
Tomorrow on Saturday, I re-sing it in Chinese and in English, re-record the vocabulary and the comments. I am sure, next Monday, you will see this poem in a new profile. :-)
ATTACHMENTMAIN MEANING of the POEM
When I was on the stream,
I heard the bell from the Temple,
Berthed my boat,
walked along a path through the pine forest.
Clouds over the mountain after the rain,
Drew a few peaks in the Southwest... :-)
CHINESE CHARACTERS AND PRONUNCIATION
You are welcome to clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see the Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read them in Chinese柏林寺南望 Bǎilín Shì nán wàng
郎士元 (唐 ) Láng Shìyuán ( Táng)
溪上遥闻精舍钟 - Xī shàng yáo wén jīngshè zhōng,
泊舟微径度深松 - bó zhōu wēi jìng dù shēng sōng。
青山霁后云犹在 - Qīng shān jì hòu yún yóu zài,
画出西南四五峰 - huà chū xīnán sì wǔ fēng。
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on
Message Board . :-)
--Shirley ZhangFri, March 19, 2010