Listen to Shirley Singing the Poem in English August 21, 2011Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese August 21, 2011Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese June 25, 2006 Listen to Shirley Introducing This Poem & Chinese Characters Follow Shirley to Read the Poem & Chinese CharactersLearn the Meaning of the Poem With Shirley TogetherSee Shirley Created Picture & Calligraphy for the Poem August 21, 2011See Shirley Created Picture & Calligraphy for the Poem August, 2010This is my 38th
Combined Paintingthat I created for Chinese Classical Poetry, and
my 522nd painting since 2003.Also, it is the 53th(79th) painting (practice) that I have created in 2010.
Last week, as soon as I completed
my 12nd painting of golden pheasant, I felt the artistic conception in the painting is very suitable to express a poem's meaning -- a poet found a branch of white plum blossom by a bridge far away from the village in the early spring, so that he thought that was the snow that was not melt yet. :-)
Instead of creating a person in my painting, I wanted to paint some golden pheasants to express the meaning of this poem. Let them express the surprise feeling of the poet. :-)
How do you think of my idea? Do you think that I have expressed the meaning with my golden pheasants appropriately?
By the way, do you know why Chinese enjoy painting the golden pheasant? Do you know the culture behind the birds? I will let you know that next time when I am in the emotion to create a new golden pheasant. :-)
The Main Meaning of the PoemA plum tree is covered by her flowers,
just like a white jade in the cold,
It is by a bridge far away from village.
Don’t know the flowers're blossoming early by the water,
Doubt it’s the snow in the winter has not melted yet.
Note:You are welcome to hit any Chinese character that you need helped, to see its Chinese pinyin, pronunciation, meaning and follow me to read it..
Chinese Characters 早梅 - Zǎo Méi
张渭 (唐)- Zhāng Wèi (Táng)
一树寒梅白玉条 - Yīshù hánméi báiyù tiáo,,
迥临村落傍溪桥 - jiǒnglín zūnluò bàng xīqiáo。
不知近水花先发 - Bùzhī jìn shuǐ huā xiān fā,
疑是经冬雪未消 - yí shì jīng dōng xuě wèi xiāo。
How do you think of my three paintings? Do you enjoy which one? Do you think which one is better?
If you have any questions, comments and suggestions, please write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com. You are welcome to publish your opinions in
Forum as well.
Shirley ZhangWritten on Sunday, July 31, 2010>