Listen to Shirley Singing the Poem in English Oct 2, 2010Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese Oct 2, 2010Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English Sep 18, 2010Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese Sep, 2007Listen to Shirley Explaining,Singing the Poem & Follow Me to Read ItFollow Shirley to Read the New Chinese Charaters & the PoemRead Shirley's Comment on the PoemSee Shirley Created Paintings & Calligraphy for the Poem Oct 9, 2010See Shirley Created Paintings & Calligraphy for the Poem Oct 2, 2010See Shirley Created Paintings & Calligraphy for the Poem Sep 21, 2010See Shirley Created Picture for the Poem Oct 17, 2009See Shirley Created Picture for the Poem Sep 9, 2007This is my 44th
Combined Paintingthat I created for Chinese Classical Poetry, and
my 536 painting since 2003.Also, it is the 65th(90th) painting (practice) that I have done in 2010.
I did not satisfy any paintings that I had created for this Chinese classical poem by Du Mu. So, since 2007, I have learned to create 5 paintings to match it already. This week, I tried to combine the meanings in the last two paintings by birds, flowers, village and the moon together, to express the meaning that missing a friend in the far away in Jiangnan (the Sounth of the Yangtze River of China) in a moon night of an fall/autumn.
Even though I do not satisfy it yet, I feel it seems like better than the other paintings. Plus the music that I created in 2006, the song I sang, the translation and the comments that I have corrected many times, I do hope that my effort will be some help with you to understand the meaning of this poem, to learn Chinese culture and language.
You are welcome to clink the links over, to enter the language column and to read or listen to the comments that I have writtten / recorded for you; to clink any Chinese Character below to open the New Character Board and to see the Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read them. MAIN MEANING OF THE POEM: The mountains are green (& indistinct),
The water is blue (& flowing far away),
The fall ends in Jiangnan,
The grass is not yellow yet.
Twenty-four bridge,
The bright moonlight,
Where are you teaching people blowing flute?
CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATION 寄扬州韩绰判官--Ji Yangzhou Haichuo Paiguang
杜牧 -- Du Mu
青山隐隐水迢迢--qīngshān yǐnyǐn shuǐ tiáotiáo,
秋尽江南草未凋--qīujìn jiāngnán cǎo wèi diāo。
二十四桥明月夜--ěrshísì qiáo míngyuè yè,
玉人何处教吹箫--yùrén héchù jiào chuīxiāo。
How do you think of these painting? Which one seems like better?
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on
Message Board . :-)
--Shirley Zhang Wrote It in Peking University Shenzhen HospitalWednesday, Oct 2, 2010