Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English Feb 25, 2012Listen to Shirley Introducing & Explaining the Poem Follow Shirley to Read the Poem & Chinese CharactersLearn the Meaning of the Poem With Shirley TogetherSee Shirley Created Picture for the Poem Feb17-24, 2012See Shirley Created Picture for the Poem Oct 09, 2010See Shirley Created Picture for the Poem August 22, 2010See Shirley Created Picture for the Poem March 14, 2010See Shirley Created Picture for the Poem Feb 13, 2010See Shirley Created Picture for the Poem July 19, 2008This is my 63rd
Combined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry, and
my 667th painting since 2003 ; also, it is my 40th assignment in Chinese National Academy of Arts.
This is the 7th time I painted a new painting to match the poem Jiangpan Du Bu Xun Hua - Find Flowers by the River Alone by Du Fu (712 - 770) in Tang Dynasty ( 618 - 907).
I in fact did the 6th one last week, but, I did not satisfy it, so, I did the 7th one by the good direction from my tutor Mr. Wenqing Lu, then, I did not felt good yet, but, I did not know how to improve it again.
So, I invited Dr./Prof. Ruoxi Lin to comment it in our class, and he pointed many places that can be improved. Also, my another tutor and the Associate dean of the teaching department of the Chinese Painting school Mr. Tong Wu gave me many good directions.
Anyway, since last Sunday, I have been suffering a serious cold, when I felt better, I was in the emotion to create another painting for another poem and now I have completed it, I will let you see it next weekend... :-)
So, now, I just show it to you temporarily, latter, I will re-create the 8th one according to the good directions of my tutors and professors.
Below is the translation of the poem and it has been checked and corrected by Mr. Mike J from Britain, William G., Dennis H. from USA and Mrs. Xiaogang Z. from China.
The Main Meaning of the PoemFind Flowers by the River Alone
By Du Fu ( Tang )
Mrs.Huang Si's path is covered with blossoms,
Numerous flowers are bending the branches low.
Playful butterflies are dancing, unwilling to leave,
Carefree cute birds are singing "Qia Qia".
Chinese Characters & Pronunciations :
You can clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Language Column, to see my comments about this poem 江畔独步寻花 -- Jiang Pan de Bu Xun Hua
杜甫 ( 唐 )-- Tang Du Fu (Tang )
黄四娘家花满蹊 -- Huáng Sìniáng jiā huā mǎn xī,
千朵万朵压枝低 -- qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī。
留连戏蝶时时舞 -- Liúlián xìdié shìshì wǔ,
自在娇莺恰恰啼 -- zìzài jiāo yīng Qià Qià tí。
How do you think of the two paintings?
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on
Message Board . :-)
--Shirley Zhang March 2, 2012