Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English March 24,2012Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese July 14, 2007Listen to Shirley Explaining the Poem & Follow Me to Read ItFollow Shirley to Read the New Words & the Poem in ChineseLearn the Meaning of the Poem & Its Created BackgroundSee Shirley Created Paintings for the Poem March 15-16, 2012This is my 65th
Combined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry, and
my 678th painting since 2003 ; also, it is my 52nd assignment in Chinese National Academy of Arts.
I painted this painting for matching a Chinese classical poem Shan Zhong Wen Da -- Asking and Answer by Li Bai (701-762) in Tang Dynasty (618-907)
I did enjoy this poem, therefore, in Jan, 2007, I created a piece of music, introduced the poet, creating background of the poem, explained the meaning of the poem and the Chinese characters' pronunciations in the
Language Column on the web site first time.
This week (in March, 2012), I have re-done all of these jobs once more and all of the English writing work has handed my English tutors to check up and correct, I will let you see our final works later.
I do hope that our effort will be some help with you to learn Chinese culture.
You are welcome to see all of the jobs and give me your opinions and comments via the lines over.
The Main Meaning of the PoemAsking & Answer in the Mountain
Li Bai (Tang Dynasty )
People ask me why I dwell in the Green Mountain,
Respond with a smile, my heart is at leisure.
Peach blossoms in the water flow far away,
There is another wonderland out of the world of human.
Chinese Characters and Pronunciations You can clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Painting Column,or you can directly enter the art notes on the painting that I created for this poem to see my painting and art notes for the poem 山中问答
李白 (唐)
问余何意栖碧山 - Wèn yú hé yì qī Bì Shān,
笑而不答心自闲 - Xiào ér bù dá xīn zì xián。
桃花流水杳然去 - Táohuā líushuǐ yǎorán qù,
别有天地非人间 - Bié yǒu tiāndì fēi rénjiān。
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on
Message Board . :-)
--Shirley Zhang March 18, 2012