Listen to Shirley Reciting Singing the Poem in Chinese & in English Sep, 2012Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & in English April 15,2012Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & in English Sep17,2011 Listen to Shirley Introducing This Poem & Ti Hua Shi -- Poem on the Painting Follow Shirley to Read the Poem & Chinese CharactersLearn the Meaning of the Poem With Shirley TogetherSee Shirley Created Picture & Calligraphy for the Poem April 4-5, 2012See Shirley Created Picture & Calligraphy for the Poem Sep 18, 2011This is my 68th
Combined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry, and
my 687th painting since 2003 ; also, it is my 59th assignment in Chinese National Academy of Arts.
I painted this painting second time on Apri 4, to match the classical Chinese Painting below, and the music that I created in 2011. But, until today, April 25, I just put it on the web site.
Why?
I have been suffering the ache because of my sickness since I came back Beijing in Feb, so that I had to go back Shenzhen to see my doctors since April 5 when my classmates went to Taihang Mountain to have the lesson of painting from the nature.
But, after I came back from Shenzhen April 15, I felt the situation was getting worse. I could not work as usual for I could not sit or stand up for a long time, therefore, I wrote the comments on the poem for whole of one week. Sometimes, I had to write by squatting on the chair or on the floor.
Anyway, by the good encouragement of this poem and a firm decision, I did not give up for one day, now, I have finally recorded the music (as a practice and not a formal record yet), the writing and language recording -- instead of recording for one night as I did before, this time, I did on it 4 times.
Also, I tried to introduce something about Ti Hua Shi ? poem on the Chinese painting.
I am really sorry for my too later work indeed. Anyway, I will keep doing the work as long as I can, because, I do think it is something meaningful.
I do hope that my effort will be some help with you to learn Chinese cultures.
The Main Meaning of the PoemCling to the green mountain, never give up,
The bamboos take their roots in the cracks of the rocks
Though they go suffer, they are still strong,
Hold unyielding, no matter where the winds blow from.
Chinese Characters & Pronunciations :
You can clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Language Column, to see my comments about this poem 竹 石
郑燮 ( 清 )
咬定青山不放松 - Yǎdīng qīng shān búfàng sōng,
立根原在破岩中 - lìgēn yuán zàpòyán zhōng。
千磨万击还坚劲 - Qiān mówàn jīhái jiān jìn,
任尔东西南北风 - rèn ěi dōng xīnán běi fēng。
How do you think of the two paintings? Do you enjoy it?
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on
Message Board . :-)
--Shirley Zhang April 25, 2012