Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English June 09,2012Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese, Jan 22,2006Listen to Shirley Explaining the Poem & Follow Me to Read the Poem Learn the Meaning of the Poem with Shirley TogetherSee Shirley Created Picture for the Poem June 5, 2012See Shirley Created Picture for the Poem August 19,2007This is my 72nd
Combined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry, and
my 704 painting since 2003;also, it is my 97th assignment in Chinese National Academy of Arts.
After I completed one of my small assignments ? 70cm x 138cm, I suddenly found: If I imagined the red crown crane as a person and if I moved it by the sea, that was that just the art conception that I have been looking for to express the lovesick feeling between the sweethearts who are on the two sides of the sea in the moonlight that in a Chinese classical poem ? I did create a painting to match the poem in 2006. It is below, but, I had been feeling there was something inside should be improved, but, I did not know how to do that. This time, I felt that I had suddenly found the feeling and the method to improve it.
So, at once, I caught the feeling at that split second and created this painting quickly on another piece of paper 97cm x 180cm, June 4, 2012.
Then on June 8, when our tutor Mr. Wu Tong came into the classroom and checked our works. He said several times, “ This is really a quite good work “. :- )
Then, this afternoon ? June 9, 2012, I corrected the music once more and my music teacher Ms. Ma Xuan helped me complete the record.
It was raining heavy with wind and thunders. Therefore, you could hear some thing noicy in the record. :- )
I do hope that my efforts will be come help with you to learn Chinese culture.
Note: My painting and music are all just match the first part of the painting since it is most famous.
The Main Meaning of the PoemA bright moon is rising over the sea,
we see her from afar at the same time.
Sweethearts complain the night is too long,
Lovesick, we stay up all night.
You has turned off the candle,
for you love the bright moonlight.
You is covering the clothes,
for you have felt the wet of dew.
You realize that you can not hold some moonlight to me,
so you decide to go back to sleep
and to wish us to meet each other in a sweet dream... Chinese Characters and Pronunciations You can clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Painting Column,or you can directly enter the art notes on the painting that I created for this poem to see my painting and art notes for the poem 望月怀远-- wàngyuè huái yuǎn
张九龄-- Zhāng Jǔlíng
海上生明月-- hǎishàng shēng míngyuè
天涯共此时-- tiānyá gòng cǐshí
情人怨遥夜-- qíngrén yuàn yáoyè
竟夕起相思-- jìngxī qǐ xiāngsī
灭烛怜光满-- miechu lian guang man
披衣觉露滋-- piyi jue luzi
不堪盈手赠-- bukan yingshou zen
还寝梦佳期-- huanqin meng jiaqiHow do you think of the two paintings? Which one is better?
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on
Message Board . :-)
--Shirley Zhang June 9, 2012