Note: I re-sung the poem in English and in Chinese and re-recorded the music, the poem and the singings in a professional music company, also I re-recorded the new words in Sep, 2012, for protecting the copyright, before it is published formally, it will not be online. But You can listen to the two samples via the painting that I painted for the poem Chun Xiao -- A Spring Morning and for another poem Hui Chong Chun Jiang Wang Jing -Inscription on Huichong’s Painting " An Evening Scene on a Spring River" Listen to Me Singing the Poem in English & Chinese Jan 16, 2012Listen to Me Singing the Poem in Chinese & English Jan 16, 2012 Listen to Me Explaining the PoemFollow Me to Read the New Words & the PoemTogether with Me to Leanr the Meaning of the PoemSee Shirley Created Paintings for the Poem Sep 29, 2012See Shirley Created Paintings for the Poem Jan 12, 2012See Shirley Created Paintings for the Poem June 12, 2011See Shirley Created Paintings for the Poem Aug 28, 2010This is my 81st
Combined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry,
my 732 painting since 2003;also, it is my 124th assignment in Chinese National Academy of Arts since Oct, 2011.
This is the 5th time I painted a painting to match the same poem and the music that I created for the poem in 2006.
When I created/ painted the first 4 paintings, I had not gone to paint from the nature yet, but this time, I did have some new feeling because there was really the feature of the peach blossoms in my mind and I did want to express the feeling of mine to the flowers via the painting.
I really hope that my effort will be some help with you to learn Chinese culture and language.
Main Meaning of the PoemThis day last year at the same gate,
A girl’s face and flowers reflected red.
No one knows where the girl is now,
The peach blossoms are still smiling in the spring breeze.
Chinese Characters & Pronunciations :
You can clink on any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Language Column, to see my comments about this poem 题都城南庄 - Tí dūchēng nán chuāng
崔护 (唐)- Cuī Hù ( Táng )
去年今日此门中 - Qunián jīnrì cǐ mén zhōng,
人面桃花相映红 - rénmiàn táohuā xiāng yìn hóng。
人面不知何处去 - Rén miàn bù zhī héchù qù,
桃花依旧笑春风 - táohuā yījiù xiào chūn fēng。
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to
shirley@ebridge.cn or
shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on
Message Board . :-)
--Shirley ZhangWritten on Jan 16,2012