LISTEN TO SHIRLEY TO SING THE SONG
Hi, friends, today, I would like to introduce a Chinese Taiwan campus ballad Waipo de Penghu Wan -- Grandma's Penghu Bay. This song was created by Ye Jiaxiu in 80's and was popular in the Mainland campuses at that time. :-) Many famous musicians have sung it. :-) In Taiwan, "the Folk Songs King" -- Mr. Pan Anpan started to be famous for this song and in the Mainland in 80's, Mr. Wang Jieshi and Ms. Xie Lisi were most popular musicians who have seen it. :-)
I enjoyed Taiwan compos ballads in my student times, but, I could not remember their lyrics then. Anyway, since I started to learn vocal music, I have remembered most of the lyrics of the songs that I have learned. I enjoy this song for its beautiful, kind, pure lyrics, relaxed style and its easy tone... :-)
MAIN MEANING OF THE SONGLISTEN TO SHIRLEY TO SING THE SONG:
Grandmas Penghu Bay
Evening breeze is kissing Penghu Bay softly, The ocean waves are chasing the sand beach. There is no any coco forest decorating the setting sun鐚but only the blue sea.
I am sitting on the sunk fence of the front of the gate鐚 to recall once and once... It was also on the sand beach at dusk鐚 there were 2 couple and a half footprint on the beach, That was grandma leaning on a stick and she was taking my hand...
We were stepping on the dewfall鐚 walking to the setting sunshine鐚 Warm Penhu Bay. One footprint is a bunch of laughs鐚 we had spent so much happy time until the dim light of night covered both of us on the road that came back home. The Penghu Bay, The Penghu Bay, Grandma's Penghu Bay There were so many fantasies of my childhood's鐚 sunshine, sand beach, ocean wave, cactus鐚 and an elder captain...
Note: Penhu is a county in Taiwan, it is made of 64 little inland. Also, Penhu is an archipelago with 64 inlands. :-) So, do not misunderstand that Penhu is "Pen Lake". :-)
CHINESE CHRACTERS AND PRONUNCIATIONLISTEN TO SHIRLEY TO SING THE SONG:
紊紿綵羚羚--Waipo de penghu wan
蕋莉羮羚羚-- Wanfeng qingfu penghu wan, 羌羌羃羯--hailang zhu shatan 羃≧罎膽 -- meiyou yelin zhui xieyang鐚 筝羌 -- zhishi yipian hai lanlan
紜筝 -- zhuo zai menqian de aiqian shang鐚 筝-- yi bianbian huaixiang鐚 箙藥羃羯筝 -- ye shi huanghun de shatan shang鐚 筝絲 -- you zhe jiaoyi liandui ban
紊紿 -- nashi waipo zhuzhe zhang鐚 絨莉莉 jiang woshou qingqing wan鐚 荼 -- caizhe bomu鐚 莎篏 -- zouxiang yuhui鐚 羮羚羚 -- nuannuan de Penghu Wan
筝筝膃莚筝筝-- yige jiaoyin shi xiaoyu yichuan鐚 羔脾莅紊 -- xiaomo xuduo shiguang鐚 紊羃篆絎莊筝 -- zhidao yese tunmo wolian zai huijia de lushang
羮羚羚-- Penghu Wan鐚 羮羚羚-- Penghu Wan鐚 紊紿羮羌羚 Waipo de Penghu Wan
莅紊腴綛綛 -- you wo xudo tongnian de huanxian鐚 喝羃羯羌羌篁篋 -- yangguang, shatan, hailang, xianrenzhang鐚 菴筝篏-- haiyou yiwei lao chuanzhang
After hearing this song, have you had any impression about Taiwan campus ballad? I hope you have a little bit already. :-) LISTEN TO SHIRLEY TO SING THE SONG
If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcomed.
--Shirley
Write on Thur, Dec 15, 2005 Edited and Recorded on Re-edited On Sat Dec 17,2005
|