LISTEN TO SHIRLEY SING THE SONG
As soon as I touched this Chinese popular song, I enjoyed it. As a love song, I enjoy its strong Chinese folk style; also, I like its way to express a positive and lovely feeling of via its alive lyrics... :-)
So, I learned to sing it in tonight's vocal music lesson and hope you enjoy it.
Also, I would like to let you know that in many places in China, girls and women call their man colleagues, man friend, boyfriends, lovers, even husbands "Brothers" or what what Brothers. So, if a Chinese girl calls you as "Brother", you have to make sure her true meaning, to make you as her colleague, a common friend, a friendly "Brother" or a "Lover", to avoid making a misunderstanding... :-)
In Chinese culture, it is not easy to speak "Love" directly between people, even lovers or husband and wife. And you can not see any word of love in the lyrics below as well. Anyway, if you do understand Chinese culture, then, you can feel a strong love feeling in the girl's heart to her 鈥淏rother鈥�.
Most of Chinese express their feelings with an indirect/ euphemistic style.
MAIN MEANING OF THE SONG LISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG:
The moon is going, I am going, too. I am sending my brother to the entrance of the village. Brother will be a soldier in the frontier, It is hard to say 鈥淏ye鈥� to him even though we have gone out of 10 miles already, A 鈥� a 鈥� a 鈥� Clouds is following the moon over the sky, Wind is blowing the willow on the land, I wish the moon would stop for a while, to give both of us more time to talk...
The moon is going, I am going, too. I am sending my brother to the bridge. My brother is a good young boy, he will show his talent in the frontier, A, a, a ... wind is blowing gently in the evening, river is flowing quietly. Brother, brother, remember, to send your good news to me as soon as possible...
CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATION LISTEN TO SHIRLEY SING THE SONG:
鏈堜寒璧� -- Yueliang zou锛� 鎴� 涔� 璧� -? wo ye zou, 鎴�閫�闃垮摜鍒�鏉�鍙� wo sou a he dao zen kou, 鍒�鏉�鍙� ? dao zun hou銆� 闃� 鍝� 鍘� 褰� 杈� 闃� 鍐� -- A ge qu dang bianfangjun, 鍗�閲�鐩�閫�闅�鍒�鎵� -- shili xiangsong nan fen shou, 闅�鍒�鎵� ? nan fen shou銆� 鍟�, 鍟婏紝鍟� -- a ... a 鈥� a 澶╀笂浜�杩�鏈� ? Tianshang zhui yue, 鍦�涓�椋�鍚�鏌� ? dixia feng chui liu銆� 鏈堜寒,鏈堜寒姝囨瓏鑴� ? Yueliang yueliang xiexie jiao, 鎴�淇�璇�鍎挎病璇�澶� ? Wolia hua er mei shuo gou, 娌�璇�澶� ? mei shuo gou銆�
I am sending my brother to the 鏈堜寒璧� ? Yueliang zou锛� 鎴� 涔� 璧� ? wo ye zou锛� 鎴�閫�闃垮摜鍒�妗�澶� ? we shong a ge dao qiaotou锛� 鍒�妗�澶� ? dao qiao tou銆� 闃垮摜鏄�涓�濂�闈�骞� ? A ge shi ge hao qingnian锛� 鍗冮噷杈�鐤嗘樉韬�鎵� ? qianli bianjiang xian shenshou锛� 鏄�韬�鎵� ? xian shenshou銆� 鍟�, 鍟婏紝鍟� a ... a 鈥� a 鏅�椋�鎮犳偁鍚� ? Wanfeng youyou chui锛� 灏�娌�闈�闈�娴� ? xiao he jingjing liu銆� 闃垮摜,闃垮摜鍚�鎴�璇� ? A ge a ge ting wo shou锛� 鏃�鎶�鍠�鎶�鎹�鍥�澶� ? zao ba xibao sao huitou锛� 鎹�鍥�澶� ? shao huitou銆�
LISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG:
If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, or shirleyz004@yahoo.com, You are welcome to publish your opinions in Forum For Friends. :-)
--Shirley Written, Translated, Sung and Recorded on Sat, April 21, 2007
|