Introduction
  Shirley Created Music
  Chinese Songs
     Folk Songs
     Art Songs
     Popular Songs
  Bilingual Songs
  Foreign Songs
Instrumental Music
 

Shirley Created Music (0085-R001) for Chinese Classical Poem 0110: Guan Jun - Singing Opreys   

Listen to Shirley Created Music & Sung the Poem in Chinese April 20, 2008
Listen to Shirley Created Music & Sung the Poem in English April 20, 2008
Listen to Shirley Read the Poem April 20, 2008
Seeing Shirley Created Picture & Calligraphy for the Poem April 19, 2008
Learning the Meaning of the Poem

Guan Jun is a famous ancient folk love poem in the Chinese poetry history. It was collected into the first poetry anthology of China -- Shi Jingthat has a history for more than 3000 years and be listed No. 1.

With three parts, this poem spoke an interesting love story. When a man saw a couple of water birds -- Ju Jiu (ospreys) on the sandbar in the river, he thought of that a beautiful girl should be his ideal spouse. Then in the second part, he was missing the girl so that he could not get sleepy. Finally, in the third part, he made sure that he should court her and please her.

For the first part is the most famous. That is why, I had introduced it in September,2005and I had created my first music to match it. Anyway, then, I had not have a database to save and to deal with the characters, I could not be able to accompany for myself when I was singing and also I could not sing it in English yet. This week, I have done them and I have re-written the music, re-sung it and re-recorded the comments. Also, I have created a new painting to match it.

Since this week, I will record the poem and poem comments into two files so that you are convenient to listen to them and follow me to read them one by one.

I do hope that my effort will be a little bit help to you to know more about Chinese culture and to learn Chinese language.

MAIN MEANING OF THE FIRST PART OF THE POEM

Guan! Guan! Singing ospreys鐚
on the sandbar in the River,
a(the) beautiful girl,
a(the) gentlemans ideal spouse.

A translation of whole of the poem on the China Business Translation Site:

GUAN! GUAN! CRY THE FISH HAWKS

Guan! Guan! Cry the fish hawks
on sandbars in the river:
a mild-mannered good girl,
fine match for the gentleman.


A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her.
I search but cannot find her,
awake, asleep, thinking of her,
endlessly, endlessly,
turning, tossing from side to side.


A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we pick it:
the mild-mannered good girl,
harp and lute make friends with her.
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we sort it:
the mild-mannered good girl,
bell and drum delight her.


NEW WORDS AND PRONUNCIATION :

Please hit any Chinese character that you need help with, to see its Chinese pinyin, pronunciation, and meaning and follow me to read it.

CHINESE CHARACTERS :

渇 ? Guang Ju

喝 藐 -- guan guan jujiu鐚
羃割羇 -- zai he zhi zhou
腦腦 羞絅 -- yaotiao shun鐚
絖 絅初 -- junzi hao qiu

綏 -- Cenci xingcai鐚
綏勄箙 -- zuoyou liu zhi
腦腦羞絅 -- yaotiao shun鐚
絲ゅ羆箙 -- wumei qiu zhi                     
羆箙筝緇 -- Qiu zhi bude鐚
絲ゅ -- wumei si fu
-- Youzai you zai
莨莉箴 -- zhanzhuan fance
                    
綏 -- Cenci xincai鐚
綏勌箙 -- zuoyou cai zhi
腦腦羞絅 -- yaotiao shun鐚
雁箙 -- qinse you zhi                     
綏 -- Cenci xincai鐚
綏勄箙 -- zuoyou mao zhi
腦腦羞絅 -- yaotiao shun
藜箙箙 -- zhonggu yue zhi

If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com. You are welcome to publish your opinions in Message Board as well.

Shirley Zhang

Written, Sung, Translated and Recorded on Sun, April 20, 2008