¡¡ Introduction
¡¡ Shirley Created Music
¡¡ Chinese Songs
¡¡    Folk Songs
¡¡    Art Songs
¡¡    Popular Songs
¡¡ Bilingual Songs
¡¡ Foreign Songs
Instrumental Music
 

Shirley Created Music for Chinese Classical Poem --0072: Mu Jiang Yin --Singing by a River at Dusk

TEXTLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

Hi, friends, have you seen the view that a ray of sunset in a river is making a half of the water green as emerald, and the other half red as ruby. Have you seen the landscape the sunset is still on the West sky and the moon has risen on the East heaven?

Anyway, I have felt them in my mind because of a classical poem by Tang Dynasty poet Bai Juyi (772―846). :-)

Maybe for too enjoying the little poem, I have created a piece of music to match it just for about 20 minutes and I have written a Chinese calligraphy for the poem as well. However, I used a lot of time to record it.

I reallty hope that my effort will be a little bit help to you to learn Chinese culture and to improve your Chinese language level.

Bai Juyi (772―846) is one of the 3 greatest poets in Tang Dynasty (618 - 908). I have introduced three of his poems for you in the past time. you can hit the links below to review then:

No.03: Chinese Classical Poem 0075 & Shirley Created Music-0065: Dali Si Taohua -- Peachblossoms of Dali Temple

No.02: Chinese Classical Poem & Shirley Sung It as an Art Song -- 014: Hua Fei Hua -- A Flower Is In The Fog

No.01: Chinese Classical Poem--0021 & Shirley Created Music : Sending Off On The Ancient Grassland


MAIN MEANING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

Singing by a River at Dusk

By Bai Juyi (772―846)   ( Tang )

A ray of setting sun is spreading in the water,   
A half of the river is green as emerald,
the other half of the river is red as ruby.
What a lovely early September night it is!
The dews on the grass seem like pearls,
the moon on the sky looks like a bow...


NEW WORDS AND PRONUNCIATION :

Please hit any Chinese character that you need help with, to see its Chinese pinyin, pronunciation, and meaning and follow me to read it.

CHINESE CHARACTERS :


暮江åŸ

白居易 ( å” ï¼‰

一é“残阳铺水中,
åŠæ±Ÿç‘Ÿç‘ŸåŠæ±Ÿçº¢ã€‚
å¯æ€œä¹æœˆåˆä¸‰å¤œï¼Œ
露似真ç æœˆä¼¼å¼“。

LISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM


If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com. You are welcome to publish your opinions in Message Board as well.

Shirley Zhang

Written, Sung, Translated and Recorded on Sun, April 15, 2007