Language
  Introduction
Classical Poems/Lyrics
  Contemporary Lyrics
  Daily Life,Affair&Art
  Idiom,Slang & Adage
  Vocabulary in Chinese
  Chinese Characters
  English Vs. Chinese
 

Chinese Classical Poem--0032: To Send-Off XinJian At Lotus Building-- Furong Lou Song Xinjian
--By Wang Changling (689 - 757)[Tang]

 

LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY SINGING THE POEM   

Hi, friends, have you had any experience to send-off a friend to go back to your hometown?

Today, I would like to introduce a little Chinese classical poem by Tang Dynasty (618 - 907) poem Wang Changling (689 - 757) Furong Lou Song Xin Jian -- Sending-off Xin Jian At Lotus Pavilion, just to express the feelings to send a friend to go back the poets hometown. This poem is famous for its last two lines -- Luoyang Qinyou Ru Xianwen, yipian bingxin zai yu hu
--If my family, relatives and friends ask something about me, please tell them that my heart is still pure as ice in a jade pot.

We have learned his another poem A Song Of Picking Lotus -- Cai Lian Qu and have known something about his life experience -- Wang Changling was a successful candidate in the highest imperial examinations in A.D.727. He had been a little official after to be demoted in Jiang Ning -- today's Nan Jing City. So he was also called Wang Jiang Ning.

This poem was just written when he was an official in Jianning, to express his alone, his personality to keep a cleaning quality no matter what had happened.

I wrote a piece of music to match this poem and hope you enjoy it.


MAINE MEANING OF THE POEM>LISTEN TO SHIRLEY SINGING THE POEM :

A cold rain is covering
the river and Wu last night,
sending-off you at down
and leave myself here
as an alone Chu Mountain.
If my relatives and friends
ask something about me,
let them know that
my heart is still pure
as an ice in a jade pot...

Attach 1: Translation By Hubei Education College:

AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN

With this cold night-rain hiding the river,
you have come into Wu.
In the level dawn,
all alone,
you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."

Attach 2: Translation By Hundred Flower Art Publish House:

Bidding Farewell to Xin Jian at Lotus Pavilion
Cold rains raining the stream last eve, I got in Wu;
Seeing friend off this dawn, I saw forlorn Mount Chu.
In Luoyang should my folks and friends ask after me,
Tell them a hearts in jade pot, pure as it can be.

NEW WORDS

Note: Please hit any Chinese character that you need helped, to see its Chinese pinyin, pronunciation, meaning and follow me to read it.


CHINESE CHRACTERS AND PRONUNCIATIONLISTEN TO SHIRLEY SINGING THE POEM :

罐守莨羝

     
絲菴羆紊ュ-- H叩n y li叩n jing y竪 r湛 W炭,
綛恰絎∽絮怨-- p朝ng m鱈ng s嘆ng k竪 Ch shng g笛
羇割魂絋檎-- Lu嘆y叩ng q朝nyu r炭 xing w竪n,
筝医紕-- y朝pin b朝ngx朝n zi y湛h炭

That is all for this poem, hope it is helpful to your Chinese learning. :-)

If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcomed to publish your opinions in Forum For Friends as well. :-)   

--Shirley
Written, Translated and Recorded On Sat, 18, 2006