Language
  Introduction
Classical Poems/Lyrics
  Contemporary Lyrics
  Daily Life,Affair&Art
  Idiom,Slang & Adage
  Vocabulary in Chinese
  Chinese Characters
  English Vs. Chinese
 

Chinese Classical Poem --0083 (By Lang Shiyuan) & Shirley Created Music-0073: Bailing Si Nan Wang --Looking South by Bailin Temple

 

LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

Hi friends, have you ever travelled anywhere that while you were in a boat on some brook, you heard a peaceful bell coming from a temple or a church that made you want to moor your boat and to take a walk along a quiet path in the forest? And that after the summer rain the golden sunshine returned, the weather was fair, the mountains were green, and although there were some clouds still around, the sky was mainly blue, just as if some artist had painted 4 or 5 peaks in the southwest?

This is just the beautiful landscape depicted in a little poem of 28 characters by Tang Dynasty (618 - 907) poet Lang Shiyun Bailin Si Nan Wang -- Looking South by Bailin Temple. :-)

I do like this little poem so I have written a piece of music and some calligraphy to go with it.   

I do hope that my introduction, music, singing and calligraphy are a little help to you to you in learning more about Chinese culture and language.

I previously introduced another poem by Lang Shiyun, you can review it via the link below:

Chinese Classical Poem 0053 & Shirley Created Music-0043鐚Ting Linjian Chuisheng--To Listen to the Pipe-Wind Music From A Neighbor

MAIN MEANING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

Looking South by Bailin Temple

By Lang Shiyuan( Tang )

When I was still on the brook,
I heard the sound of a bell
from the far away Bailin Temple,
I berthed my boat and walked through a pine forest
along a little path.
After the rain,
Weather was fair,
Mountains were green,
Clouds were still around,
Just like someone has painted
Four or five peaks southwest... :-)

NEW WORDS AND PRONUNCIATION :

Please click on any Chinese character to see its Chinese pinyin, pronunciation and meaning, and then to read it after me.

CHINESE CHARACTERS :

絲阪
     
(   )

羣筝ラ紫仮,
羈緇緇綺羞掩
絮演篋劫鐚
糸肴タ篋絣

LISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM


If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com. You are also welcome to publish your opinions on the Message Board.

Shirley Zhang

Written, Sung, Translated and Recorded on Sun, April 22, 2007