|
|
|
|
|
[<<] [<] [>] [>>] |
Title: Shirley's Art 734-Integrated Arts 82-A104 Painting for Chinese Classical Poem:Fu De Gu Yuan Cao Song Bie-by Bai Juyi - Shirley's 125th Assignment in Chinese National Academy of Arts -Oct 2,2012 |
Artist: Shirley Zhang |
Size: 51.00cm x 180.00cm( 20.07inches x 70.86 inches) |
Completed Time: Oct 2, 2012 |
Remarks: Note: I re-sung the poem in English and in Chinese and re-recorded the music, the poem and the singings in a professional music company, also I re-recorded the new words in Sep, 2012, for protecting the copyright, before it is published formally, it will not be online. But you are welcome to listen to the samples via the links below:
1. Chun Xiao -- A Spring Morning 2. Hui Chong Chun Jiang Wang Jing 3. Xiao Chi -- A Little Pool
Listen to Shirley Singing the Poem in English & in Chinese Feb 18, 2012 Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & in English Feb 18, 2012
Listen to Shirley Explaining the Poem Follow Shirley to Read the Poem & Chinese Characters
Learn the Meaning of the Poem
See Shirley Painted Picture for the Poem Oct 2, 2012See Shirley Painted Picture for the Poem Feb 16, 2012 See Shirley Painted Picture for the Poem Jan 30, 2010
This is my 82ndCombined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry, my 734 painting since 2003;also, it is my 125th assignment in Chinese National Academy of Arts since Oct 7, 2011.
This is also the 4th time I painted a picture to match the same poem and the music I created for it since 2007. I painted this painting on the Chinese National Day vacation and I do hope it is near the artistic conception of the poem and be some help with you to learn Chinese culture and the language.
Main Meaning of the Poem
Lush grass grows on the ancient plain, Each year it withers and flourishes, Wildfire cannot burn it out, It re-grows in the spring breeze.
Chinese Characters & Pronunciations :
You can clink on any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Language Column, to see my comments about this poem
赋得古原草送别 ( 第一部分 -- The first part of the peom)
白居易 ( 唐 )
离离原上草 - Lílí yuánshàng cǎo, 一岁一枯荣 - Yīsuì yī kūróng。 野火烧不尽 - Yěhuǒ shāo bújìn, 春风吹又生 - Chūnfēng chuī yòushēng。
How do you think of the two paintings that I painted in 2012 and which one is better in your opinion?
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on Message Board . :-)
--Shirley Zhang
Written on Oct 7,2012 |
|
|
|
|
|
|
|
|