|
|
 |
|
|
[<<] [<] [>] [>>] |
Title: Shirley Created Art 537-Integrated Art 045: For Du Fu's Poem - To Find Flowers by the River Alone-06 - Oct 9,2010 |
Artist: Shirley Zhang |
Size: 70.00cm x 70.00cm (27.55.90inches x 27.55inches) |
Completed Time: Oct 9, 2010 |
Remarks: Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English Feb 25, 2012
Listen to Shirley Introducing & Explaining the Poem
Follow Shirley to Read the Poem & Chinese Characters
Learn the Meaning of the Poem With Shirley Together
See Shirley Created Picture for the Poem Feb17-24, 2012
See Shirley Created Picture for the Poem Oct 09, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem August 22, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem March 14, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem Feb 13, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem July 19, 2008
This is my 45th Combined Paintingthat I created for Chinese Classical Poetry, andmy 537 painting since 2003.Also, it is the 66th(91st) painting (practice) that I have done in 2010.
Last Sunday, I re-created the 6th painting to match the same classical poem below. I did this for I had not been satisfying my creations in the passed time at all.
However, I do not satisfy this painting yet, for the bamboo is too bad indeed. :-) So, as long as I have time, I will re-create this painting once more.
Since I am still in the hospital at this time, I would just like to show you my last painting, plus the music and the comments that I have created and edited for you.
I do hope that my effort will be some help with you to learn Chinese culture and language.
Main Meaning of the Poem
By Du Fu ( Tang )
Mrs.Huang Si's path is covered with blossoms, Numerous flowers are bending the branches low. Playful butterflies are dancing, unwilling to leave, Carefree cute birds are singing "Qia Qia". Chinese Characters & Pronunciations :
You can clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Language Column, to see my comments about this poem
姹熺晹鐙瀵昏姳 -- Jiang Pan de Bu Xun Hua
鏉滅敨 ( 鍞� )-- Tang Du Pu (Tang )
榛勫洓濞樺鑺辨弧韫� -- Hu谩ng S矛ni谩ng ji膩 hu膩 m菐n x墨, 鍗冩湹涓囨湹鍘嬫灊浣� -- qi膩n du菕 w脿n du菕 y膩 zh墨 d墨銆� 鐣欒繛鎴忚澏鏃舵椂鑸� -- Li煤li谩n x矛di茅 sh矛sh矛 w菙锛� 鑷湪濞囪幒鎭版伆鍟� -- z矛z脿i ji膩o y墨ng Qi脿 Qi脿 t铆銆�
How do you think of these painting? Which one seems like better?
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on Message Board . :-)
--Shirley Zhang Wrote It in Peking University Shenzhen Hospital Sunday, Oct 16, 2010
|
|
|
|
|
|
|
|
|