|
|
|
|
|
[<<] [<] [>] [>>] |
Title: Shirley's Art 663-Integrated Arts 060: Painting for Chinese Classical Poem: Bu Suan Zi -Yong Mei- by Mao Zedong - Shirley's 36th Assignment in Chinese National Academy of Arts-Feb 2-4, 2012 |
Artist: Shirley Zhang |
Size: 180.00cm x 83.00( 70.86 inches x 32.67 inches) |
Completed Time: Feb 4, 2012 |
Remarks: Listen to Shirley Singing the Lyric in English & in Chinese Feb 6, 2012 Listen to Shirley Singing the Lyric in Chinese & in English Feb 6, 2012
Listen to Shirley Explaining the Lyric & Follow Me to Read it Follow Shirley to Read the Chinese Lyric & Chinese Lyrics
Learn the Meaning of the Lyric
See Shirley Created Calligraphy & Paintings for the Lyric Feb 2 - 4, 2012
See Shirley Created Calligraphy & Paintings for the Lyric June 26, 2010
See Mr. Mao Zedong Created Calligraphy for the Lyric Dec,1961
This is my 60th Combined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry, and my 663rd painting since 2003 ; also, it is my 36th assignment in Chinese National Academy of Arts.
I created 4 paintings to match the poem lyric Bu Suan Zi - Yong Mei by Mr. Mao Zedong (1893 - 1996) in June, 2010, when I just came back from a long distance travel from USA, with the sicknesses on my eyes, bones and digestive system.
At that time, I did suddenly understood why Chinese have loved the plum blossoms for several thousand years.
Anyway, then, though I did not satisfy my works, I had no the ability to improve it and I could only paint the little size paintings.
And then, the study in China central Academy of Fine Arts helped me feel that a piece of paper 136cm x 70cm was not too big. Right now, the study in Chinese National Academy of Arts has let me feel that a piece of paper 180cm x 97cm is not too big.
So, this weekend, I re-painted the painting to match the poem, my music tutor - Prof. Meng Weiye corrected my music writing, my English tutors - Mrs. Xiaogang Z., Mr. Mike, J and Mr. William G. corrected my translations.
I really hope that our effort will be some help with you to know something more about Chinese culture.
The Main Meaning of the Lyric
Bu Suan Zi • Ode to the Plum Blossoms
By Mao Zedong (1893 - 1976)
(Reading Lu You's Lyrics -- Bu Suan Zi • Ode to the Plum Blossom, write with the same tune, but the opposite meaning.)
The wind & rain saw spring off , The flying snow welcomes it back. Though the cliff is still covered with ice, There is a plum blossom pretty.
Never vie with the spring for beauty, Just being the messenger of the spring. When the mountain flowers are in full bloom, She will smile among the flowers.
The Other Translation by Foreign Languages Press, March, 1999
OLD TO THE PLUM BLOSSOM
――to the tune of Bu Suan Zi December 1961
On reading Lu You’s Old to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.
Wind and rain escorted Spring’s departure, Flying snow welcomes Spring’s return. On the ice-clad rock rising high and sheer A flower blooms sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone. To be the harbinger of Spring she is content. When the mountain flowers are in full bloom She will smile mingling in their midst.
Chinese Characters & Pronunciations :
You can clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Language Column, to see my comments about this poem
卜算子•咏梅
毛泽东
读 陆 游 咏 梅 词,反其意而用之。
风 雨 送 春 归- Fēnyǔ sòng cūn guī, 飞 雪 迎 春 到- fēi yuě yíng chūn dào。 已 是 悬 崖 百 丈 冰 - Yǐ shì xuán yá bái zhàng bī, 犹 有 花 枝 俏 - yóu yǒu huā zhī qiào。
俏 也 不 争 春 - Qiào yě bù zhēng chūn, 只 把 春 来 报 - zhǐ bǎ chūn lái bào 。 待 到 山 花 烂 漫 时 - Dài dào shān huā lán màn shí, 她 在 丛 中 笑 - tā zài cōng zhōng xiào。
How do you think of this painting, do you enjoy it?
If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on Message Board . :-)
--Shirley Zhang
Feb 4, 2012 / June 27, 2010
|
|
|
|
|
|
|
|
|