|
|
|
|
|
[<<] [<] [>] [>>] |
Title: Shirley Created Art 517(01-04)-Integrated Art 034: Ode to the Plum Blossoms - Jun 26, 2010 |
Artist: Shirley Zhang |
Size: 92.00cm x 51.00cm (36.22inches x 20.08 inches) |
Completed Time: June 21 - June 26, 2010 |
Remarks: Listen to Shirley to Sing the Lyric in English June 27, 2010 Listen to Shirley to Sing the Lyric in Chinese June 27, 2010
Listen Shirley to Explain the Lyric June 28, 2010 & Follow Me to Read It Listen to Shirley to Read the Lyric and New Words June 28, 2010 & Follow Me to Read Them
See Shirley Created Calligraphy & Paintings for the Lyric June 26, 2010 See Mr. Mao Zedong Created Calligraphy for the Lyric Dec, 1961
This is my 34th Combined Paintingthat I created for Chinese Classical Poetry, It is also my 517th painting since 2003 and Also, it is the 47th (68th) painting (practice) that I have created in 2010.
These days, instead of having art lessons since my Chinese art professor is busy on his end term work in the Shenzhen campus of Xian Art College and too many tutor jobs for his the other students who would like attend the entrance examination of art colleges and high schools... I have been teaching myself on painting plum blossoms.
To be honest, I did not very like to paint this flower very much before, most of time, my teacher asked me to paint, and then I painted it.
But, since I truly realized that my health has dropped into the bad level that is blocking my work and making my dreams to be true, from working on improving it for a while, giving up for a while, until now, working hard to struggle with the sickness... recently, I have been in the emotion to learn and to create the little flowers ? try to face the difficult time with a more positive life attitude.
So, I have created 8 pictures of plum blossoms already just in the past 2 weeks.
The more create it, the more I enjoy paint it. The more paint it, the more I think and feel from its quality.
With many thoughts and feelings, this week, I have created 4 pictures of plum blossoms already. During the process, I have had some idea to write a poem by Mr. Mao Zedong on my painting. And I wanted to use and sing a piece of ready-made music to match my painting and the poem. But, I did not think the music is suitable for me to sing in English.
So, I created a piece of music to match the poem and the painting by myself.
I also try to explain the meaning of the poem on my painting and every Chinese character in the Chinese Language Learning on my web site, and made the recording to help you to read it and remember the new words.
You can hit the link over to find it and also you can hit any Chinese Character below to learn the meaning of any Chinese character, Pronunciation and follow me to read it.
Even though my eyes cannot see clear yet, I am working with my experience and familiar with my system now, I guess that my Chinese level, voice and painting creating may be a little bit help to you and the other more than 3200 registered friends on the little web site.
So, I am keeping working on the little Inter-Arts and Cross-Culture web site with smiles, to help the others and to improve myself... to help you to improver your Chinese level and to learn Chinese culture...
The Main Meaning of the Lyric
Bu Suan Zi • Ode to the Plum Blossoms
By Mao Zedong (1893 - 1976)
(Reading Lu You's Lyrics -- Bu Suan Zi • Ode to the Plum Blossom, write with the same tune, but the opposite meaning.)
The spring departed in the wind and rain, the flying snow welcomes her return. When the cliff is covered by the ice, There is still flower pretty.
Never vie with spring for the beautiful, Just being the herald of spring. When the mountain flowers are in full bloom, She is smiling in the flowers.
Note:You are welcome to hit any Chinese character that you need helped, to see its Chinese pinyin, pronunciation, meaning and follow me to read it..
Chinese Characters
卜算子-咏梅 - Bu Suan Zi - Yong Mei
毛泽东 - Mao Zedong
风雨送春归 - Fung yu song cun gui, 飞雪迎春到 - fei xue ying cun dao, 已是悬崖百丈冰 - Yi shi xuanya bai chang bing, 犹有花枝俏 - you you hua zhi qiao.
俏也不争春 - qiao ye bu zheng chun, 只把春来报 - zhi bao chun lai bao, 待到山花烂漫时 - Dai dao shanhua lanman shi, 她在丛中笑 - ta zai cong zhong xiao.
If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com. You are welcome to publish your opinions in Forum as well.
Shirley Zhang
Written on Sunday, July 27, 2008>
|
|
|
|
|
|
|
|
|